Papyrus 125
| Papyrus 125 | |
|---|---|
![]() | |
| Name | P. Oxy. 4934 |
| Zeichen | 125 |
| Text | 1. Petrusbrief 1,23–2,5; 2,7–12 |
| Sprache | Griechisch |
| Datum | 3./4. Jahrhundert |
| Gefunden | Oxyrhynchus, Ägypten |
| Lagerort | Bodleian Art, Archaeology and Ancient World Library, Oxford |
| Größe | 15 × 9,5 cm |
| Kategorie | keine |
Papyrus 125 (nach Gregory-Aland mit Sigel 125 bezeichnet) ist eine frühe griechische Abschrift des Neuen Testaments. Es handelt sich dabei um Fragmente eines Papyrusmanuskripts des 1. Petrusbriefs. Die Handschrift gehört zu den Oxyrhynchus-Papyri und wird vom Institut für Neutestamentliche Textforschung auf das 3. oder 4. Jahrhundert datiert.[1][2]
Beschreibung
Bei der Handschrift handelt es sich um eine zweiseitig beschriebene Papyrusseite des 1. Petrusbriefs in Scriptio continua. Wegen der fragmentarischen Erhaltung sind nur 1. Pet 1,23-2,5 und 2,7-12 auf einem etwa 15 × 9,5 cm großen Stück bezeugt. Die Handschrift wurde ursprünglich einspaltig mit je etwa 30 Zeilen pro Seite geschrieben.[1][2]
Text
Der rekonstruierte griechische Text mit wörtlicher Übersetzung:[3]
| Folio 1r (1. Pet 1,23-25; 1. Pet 2,1-5) | Übersetzung |
|---|---|
| 1,23 [με]νοντ̣ος̣ 24 δ̣[ιοτι πασα σαρξ] | 1,23 bleibend. 24 Denn alles Fleisch ist |
| [ως] χορτ̣ο̣ς κ[αι πασα δοξα αυτης] | wie Gras und alle seine Herrlichkeit ist |
| [ω]ς α̣νθος χ[ορτου εξηραν] | wie eine Blume des Grases. Verdorrt |
| [θη ο] χορ̣τ̣ος κα[ι το ανθος εξε] | ist das Gras und die Blume ist abgefallen. |
| [πεσεν] 25 το δε ρη[μα ΚΥ μενει εις] | 25 Aber das Gesprochene des Herrn bleibt in |
| [τ]ο̣ν αι̣ω̣να [τουτο δε εστιν] | die Ewigkeit. Aber dies ist |
| τ̣ο ρ̣η̣μ̣α̣ το ε[υαγγελισθεν] | das Gesprochene, und zwar das verkündet wordene |
| εις υμα[ς] 2,1 απο̣[θεμενοι ουν πα] | für euch. 2,1 Nun legt ab alle |
| [σ]α̣ν κακ̣ιαν̣ κ̣[αι παντα δολον] | Bosheit und allen Betrug |
| [κα]ι υποκρισ̣[ει]ς̣ κ̣α̣ι̣ φ̣[θονους] | und Heuchelei und Neid |
| κ̣αι συνκατ[α]λαλια̣(?) 2 [ως αρτιγεννη] | und ??? 2 Wie neugeborene |
| τα βρεφη τ[ο λογι]κο[ν αδολον] | Säuglinge nach vernünftiger, reiner |
| γ̣ελα επι̣π̣[οθ]η̣σ̣ατε ιν[α] | Milch [, so] sollt ihr [danach] verlangen, damit |
| α̣υτων αυξ̣[η]θητ̣ε̣ ει̣[ς σωτη] | davon ihr wächst zur Erlösung, |
| ρ̣ιαν 3 ει ευγ̣εσ̣α̣[σ]θ̣ε̣ οτ[ι χρηστος ο ΚΣ] | 3 wenn ihr geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist. |
| 4 προς ον προσε̣[ρ]χ̣[ομενοι λι] | 4 Zu ihm kommend, dem Stein |
| θ̣ο̣ν ζωντα υπ̣ο Α[NΩN μεν] | lebendigen, von Menschen zwar |
| α[π]ο̣δεδο̣κ̣α̣σμ̣[ενον παρα] | verworfen, für |
| δ̣ε ΘΩ εκλεκ̣τ̣ο̣ν̣ [εντιμον] | Gott aber auserwählt, wertvoll. |
| 5 κ̣[αι α]υτοι ω̣[ς λιθοι ζωντες] | 5 Und ihr selbst wie lebendige Steine |
| Folio 1v (1. Petr. 2,7-12) | Übersetzung |
|---|---|
| 2,7 [απιστου] | 2,7 den Ungehorsamen |
| [σιν δε λιθος ον απεδ]ο̣κ̣ι̣μ̣[ασαν] | aber der Stein, welchen verworfen haben |
| [οι οικοδομουντες] ο̣υτ̣ο̣ς ε̣[γενη] | die Bauenden [d. h. Bauleute], dieser wurde |
| [θη εις κεφαλην γω]νιας̣ 8 κ̣α̣[ι λιθος] | zum Haupt der Ecke [d. h. Eckstein]. 8 Und zum Stein |
| [προσκομματος και] μ̣ε πετ̣ρ̣[α] | des Fehltritts und ??? ein Fels |
| [σκανδαλου οι πρ]οσ̣κοψο̣υ̣[σιν] | des Ärgernisses. Sie stoßen sich |
| [τω λογω απειθουντ]ες εις ο̣ [και] | dem Wort ungehorsam seiend, wozu auch |
| [ετεθησαν 9 υμεις] δε̣ γε̣ν̣[ο]ς εκ̣[λεκ] | sie bestimmt sind. 9 Aber ihr seid ein auserwähltes Volk, |
| [τον βασιλειον ι]ερ̣ατ[ε]υμ[α ε] | ein königliches Priestertum, eine Nation |
| [θνος αγιον λαος] ε̣ι̣ς̣ περιποι̣η | heilig, ein Volk zum Besitztum, |
| [σιν οπως] τας [αρ]ε̣τας εξ̣[α]γ̣[γει] | damit ihr die Tugenden verkündigt |
| [λητε του εκ σκοτους υ]μας κα̣λ̣εσαντο[ς ει]ς̣ | dessen, der euch aus der Finsternis berufen hat in |
| [το θ]α̣υ̣[μ]αστον φ̣ω̣ς 10 οι π̣ο̣τ̣ε̣ [ο]υ | das wunderbare Licht. 10 Die [ihr] einst wart nicht |
| [λαος μ]ου νυ̣ν̣ [δε] λαος ΘΥ ο[ι] | ein Volk von mir, aber nun ein Volk Gottes seid. Die [ihr] |
| [ουκ ηλ]ε̣ημενο[ι ν]υ̣ν̣ δε ελ̣[ε]η̣ | nicht Erbarmen empfangen hattet, nun aber Erbarmen empfangen habt |
| [θεντε]ς̣ 11 αγαπ̣ητ[οι] π̣αρακ̣[α]λω̣ | 11 Geliebte, ich ermahne [euch] |
| [ως παροικου]ς̣ κ[αι] π̣αρεπιδη | wie Fremde und Gäste |
| [μους απε]χ̣εσ̣[θαι τ]ων σαρκ̣ι | sich zu enthalten der fleischlichen |
| [κων επιθυ]μιω̣ν̣ αιτινες | Begierden, welche |
| [στρατευον]ται [κα]τα της̣ ψ̣υ̣[χης] | Krieg führen gegen die Seele; |
| 12 [την αναστ]ρο̣φ̣η̣ν̣ υμω̣ν̣ ε̣ν̣ | 12 euren Wandel unter |
| [τοις εθν]εσι̣[ν] κ̣α̣λην ι̣ν̣α | den Heiden gut, damit |
| [εν ω κατα]λ̣αλ̣[ουσι]ν̣ υ̣μ̣ω̣[ν] | worin sie euch schlechtreden |
Der Text verwendet Nomina sacra.[3]
Weblinks
- Digitaler Scan von Papyrus 125. In: Center for the Study of New Testament Manuscripts. Abgerufen am 11. November 2023.
Einzelnachweise
- ↑ a b Manuscript P125 - CSNTM. Abgerufen am 11. November 2023.
- ↑ a b Liste (Greek) - INTF. Abgerufen am 11. November 2023.
- ↑ a b Manuscript Workspace - INTF. Abgerufen am 11. November 2023.
