Humat ad-Diyar
| حماةَ الديارِ | |
|---|---|
| Transkription | Humat ad-Diyar |
| Titel auf Deutsch | Hüter der Heimat |
| Land | |
| Text | Khalil Mardam Bey |
| Melodie | Mohammed Flayfel |
| Audiodateien | |
Humat al-Diyar (arabisch حماةَ الديارِ, DMG Ḥumāt ad-Diyār ‚Hüter der Heimat‘) ist die syrische Nationalhymne. Der Text stammt von Khalil Mardam Bey (1895–1959), die Melodie von Mohammed Flayfel (1899–1986). Der Text nimmt Bezug auf zwei Kalifen.
Der Text im arabischen Original
فِي سَبيلِ المَجدِ والأوطانِ نَحيا ونَبيدْ
كُلُّنا ذو همَّةٍ شَمَّاءَ جبّارٌ عنيدْ
لا تُطيقُ السَّادةُ الأحرارُ أطواقَ الحديدْ
𝄇 إنَّ عَيشَ الذُّل والإرهاقِ أولىٰ بالعَبيدْ 𝄆
لا نَهابُ الزَّمنْ إنْ سَقانا المِحَنْ
في سَبيلِ الوطنْ كَم قَتيلٍ شهيدْ؟
هَـٰذهِ أوطانُنا مَثوىٰ الجُدودِ الأوَّلينْ
وسَماها مَهبِط الإلهامِ والوَحي الأمينْ
ورُباها جنَّةٌ فَتَّانة للنَّاظرينْ
𝄇 كُلُّ شِبرٍ مِن ثَراها دُونهُ حَبلُ الوَريدْ 𝄆
لا نَهابُ الزَّمنْ إنْ سَقانا المِحَنْ
في سبيلِ الوطنْ كَم قَتيلٍ شهيدْ؟
قَد صبَرنا فإذا بالصبرِ لا يُجدي هُدىٰ
وحَلُمنا فإذا بالحُلمِ يودي للرَّدىٰ
ونَهضنا اليومَ كالأَطوادِ في وَجهِ العِدىٰ
𝄇 نَدفعُ الضَّيمَ ونَبني للعُلىٰ صرحاً مَجيدْ 𝄆
لا نَهابُ الزَّمنْ إنْ سَقانا المِحَنْ
في سبيلِ الوطنْ كَم قَتيلٍ شهيدْ؟
Der arabische Text in Umschrift
Fī sabīli l-majdi wa-l-awṭāni naḥyā wa-nabīd
Kullunā dhū himmatin shammāʾa jabbārun ʿanīd
Lā tuṭīqu s-sādatu l-aḥrāru ʾaṭwāqa l-ḥadīd
𝄇 ʾInna ʿaysha dh-dhulli wa-l-ʾirhāqi ʾawlā bi-l-ʿabīd 𝄆
Lā nahābu z-zaman
ʾIn saqānā l-miḥan
Fī sabīli l-waṭan
Kam qatīlin shahīd?
Hādhihi ʾawṭānunā mathwā l-judūdi l-ʾawwalīn
Wa-samāhā mahbiṭu l-ʾilhāmi wa-l-waḥyi l-ʾamīn
Wa-rubāhā jannatun fattānatun li-n-nāẓirīn
𝄇 Kullu shibrin min tharāhā dūnahu ḥablu l-warīd 𝄆
Lā nahābu z-zaman
ʾIn saqānā l-miḥan
Fī sabīli l-waṭan
Kam qatīlin shahīd?
Qad ṣabarnā fa-ʾidhā bi-ṣ-ṣabri lā yujdī hudā
Wa-ḥalumna fa-ʾidhā bi-l-ḥulmi yūdi li-r-radā
Wa-naḥaḍnā l-yawma ka-l-ʾaṭwādi fī wajhi l-ʿidā
𝄇 Nadfaʿu ḍ-ḍayma wa-nabnī li-l-ʿulā ṣarḥan majīd 𝄆
Lā nahābu z-zaman
ʾIn saqānā l-miḥan
Fī sabīli l-waṭan
Kam qatīlin shahīd?
Deutsche Übersetzung der ersten Strophe
Beschützer des Heimatlandes, Frieden sei mit euch!
Unser stolzer Geist wird nicht unterworfen werden,
die Wohnstätte des Arabismus ist ein geweihtes Heiligtum,
so wie der Thron der Sonnen ein unüberwindliches Reich ist.
Die weiten blühenden Ebenen Syriens sind wie erhabene Türme,
sie berühren den höchsten Himmel.
So ein Land, das blüht durch das Leuchten seiner Sonnen,
ist so wie ein Himmel oder sogar der Himmel selbst.
Das Wehen der Hoffnungen und das Schlagen des Herzens
sind in der Flagge, die ein ganzes Land vereinigt.
Ist da nicht die Schwärze des Auges und
die Tinte aus dem Blut der Märtyrer?
Unser Geist ist trotzig und unsere Geschichte ruhmreich,
und die Seelen unserer Märtyrer sind große Wächter.
Von uns stammen al-Walid und ar-Raschīd
Warum sollen wir nicht blühen und warum sollen wir nicht bauen?
