Anneliese Schütz

Anneliese Schütz (geboren 23. Januar 1891 in Berlin als Marie Anna-Liese Isaac; gestorben 27. November 1960 in Baarn, Niederlande)[1] war eine deutsche Übersetzerin, die als erste das Tagebuch der Anne Frank und die Geschichten und Ereignisse aus dem Hinterhaus ins Deutsche übertrug.

Leben

Marie Anna-Liese Isaac studierte an der Universität Berlin und arbeitete als Journalistin für eine Zeitung, die im Familienbesitz war. Sie schloss sich den Suffragetten an.[2] 1939 floh sie aus dem nationalsozialistischen Deutschland in die Niederlande. Laureen Nussbaum berichtet, dass Anneliese Schütz von einigen deutsch-jüdischen Familien in Amsterdam engagiert wurde, um deren Kinder in die Lektüre der deutschen Klassiker einzuführen. Zu diesem Kreis gehörte auch die Familie Frank, und Annes ältere Schwester Margot Frank nahm an dem Literaturzirkel teil. Mit den jüngeren Kindern studierte Anneliese Schütz zu Chanukkah 1941 das Stück Die Prinzessin mit der Nas’ ein. Sowohl Anne Frank als auch deren Freundin Sanne Ledermann und Laureen Nussbaum erhielten Rollen in diesem Stück.[3] Ab 1941 arbeitete sie für den Amsterdamer Judenrat. Im Mai 1943 wurde sie im Durchgangslager Westerbork inhaftiert und im September 1944 ins Ghetto Theresienstadt deportiert. Nach ihrer Befreiung kehrte sie nach Amsterdam zurück.

Otto Frank beauftragte sie 1945/46 mit der Übersetzung des Tagebuchs der Tochter. Zunächst geschah dies nur, damit Annes Großmutter Alice Frank, die in Basel lebte und die niederländische Sprache nicht beherrschte, die Hinterlassenschaften Annes lesen konnte; später wurde die Übersetzung auch veröffentlicht.

Otto Frank schilderte Anneliese Schütz in einem Brief aus der Nachkriegszeit wie folgt: Frl. Schütz ist eine Dame über 50, sieht fast nichts mehr und ist sehr allein. Darum sucht sie bei mir Anschluss, war Journalistin und hatte immer großes Interesse an den Kindern. Margot hatte Literaturkurs bei ihr [...][4][5] Franks Altersangabe passt nur bedingt zu Mirjam Presslers Behauptung, Anneliese Schütz sei bereits siebzig Jahre alt gewesen, als sie das Tagebuch übersetzte.[6]

Ihre Übersetzung des „Tagebuchs der Anne Frank“ wurde wegen zu großer Abweichungen vom Original und wegen nicht altersgerechter Ausdrucksweise kritisiert, wurde aber jahrzehntelang erfolgreich verkauft, ehe sie durch eine Übersetzung von Mirjam Pressler abgelöst wurde.

Schütz lebte ab Ende 1955 mit der Holocaustüberlebenden Lotte van Collem-Randerath in Baarn.

Literatur

  • Simone Schroth: Das Tagebuch / The Diary / Le Journal. Anne Franks Het Achterhuis als Gegenstand eines kritischen Übersetzungsvergleichs. Waxmann, Münster 2006, ISBN 3-830-91523-3.
  • Mirjam Pressler: Ich sehne mich so! Die Lebensgeschichte der Anne Frank. Beltz, Weinheim 2008, ISBN 978-3-407-74097-7, S. 40.

Einzelnachweise

  1. Anneliese Schütz. In: Anne Frank Knowledge Base. Abgerufen am 15. September 2025.
  2. Anne Frank. Was schrieb das Kind? In: Der Spiegel. Nr. 14, 1959, S. 51–55 (online1. April 1959).
  3. Laureen Nussbaum: Die Prinzessin mit der Nas’. Wiedersehen mit einem verlorengeglaubten Kinderbuch. In: Helge-Ulrike Hyams, Klaus Klattenhoff, Klaus Ritter, Friedrich Wißmann (Hrsg.): Jüdisches Kinderleben im Spiegel jüdischer Kinderbücher. Eine Ausstellung der Universitätsbibliothek Oldenburg mit dem Kindheitsmuseum Marburg. 2. Auflage. BIS-Verlag, Oldenburg 2001, ISBN 3-8142-0766-1, S. 253–256 (online; PDF; 32,3 MB).
  4. Mirjam Pressler: »Grüße und Küsse an alle«. Die Geschichte der Familie von Anne Frank. S. Fischer, Frankfurt am Main 2009, ISBN 978-3-10-022303-6, S. 246.
  5. Melissa Müller: Das Mädchen Anne Frank. Die Biographie. Erweiterte Neuausgabe. Fischer, Frankfurt am Main 2013, ISBN 978-3-596-18902-1 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche). Laut Otto Frank war Anneliese Schütz am 1. September 1945 „eine Dame über 50“, laut Melissa Müller war sie damals um die siebzig Jahre alt.
  6. Uni-Info 2/2006 – Presse & Kommunikation – Universität Oldenburg: Das Tagebuch als Rettungsanker. Februar 2006, abgerufen am 10. Januar 2010.